Андреева Тамара Петровна
Лестница в облака

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Лестница в облака
    "Волнистой линией тянулся горизонт..."
    Эпитафия
    В черных джунглях
    Холодный ветер
    Родине
    "Китайцы тихо пели песню..."
    Ми-Син
    В храме Ми-Син
    Сон


Русская поэзия Китая: Антология

   

ТАМАРА АНДРЕЕВА

ЛЕСТНИЦА В ОБЛАКА

             Всхожу, бледнея, на ступени,
             Конец которых -- в облаках,
             Под шепот, трепеты и пенье
             Многокрылатого стиха.
             И, запахнувшись вместе с музой
             В широкий эллинский хитон,
             Иду вперед, ресницы сузив,
             Мельканьем светов ослеплен...
             Когда же перейду преграду,
             Готов молиться, петь готов --
             Из поэтического сада
             С улыбкой выйдет Гумилев,
             И, поманив меня рукою,
             Он скажет тихое: "Войди..."
             Кругом -- благоуханье хвои
             И хор бессмертных впереди.
   

"Волнистой линией тянулся горизонт..."

             Волнистой линией тянулся горизонт,
             Холмы сияли тусклой позолотой,
             Над зеркалом черневшего болота
             Раскрыло небо лиловатый зонт.
             А в городе, по тротуарным латам,
             Мелькают кляч избитые бока,
             И рикши потные, в подоткнутых халатах
             Глядят в заплаканные облака.
   

ЭПИТАФИЯ

             О, да, я была гетерой!
             О, да, я была блудницей!
             Жила я в одной из улиц
             На западной стороне...
             Когда я кордакс плясала --
             Мужчины менялись в лицах,
             Кусали женщины губы
             И перстни бросали мне...
             Про мой синеватый пеплум,
             Следы от моих сандалий
             И голос, что был то нежен
             Или по-мужскому груб, --
             Теперь вы слышите в песнях,
             Которых много слагали
             За мой поцелуй поэты --
             За детскую жадность губ.
   
             Раскопки Ольвии
   

В ЧЕРНЫХ ДЖУНГЛЯХ

"...В мерных джунглях, мерная девушка".
Райдер Хаггард

             Тут плясала Джинна, блестело лицо,
             Она -- красивее всех...
             У нее в губе золотое кольцо
             И бусина, как орех.
             Нагуа живого львенка принес --
             Недовольна осталась она:
             Захотела серьгу разноцветную в нос
             И много клыков слона.
             Потом пришел белый, бил Нагуа в спину,
             А Джинне дал много бус...
             Она пошла к сиди, в его долину,
             Сказав: "Нагуа -- трус".
   

ХОЛОДНЫЙ ВЕТЕР

             Холодный ветер все продул насквозь,
             Туман завесою спустился над бульваром,
             Пора бы, кажется, уж расходиться врозь
             Так странно медлящим в задумчивости парам...
             Как холодно!.. Как воздух мокр и стар!..
             Полоски розовые на востоке встали,
             Чуть слышно сквозь осенний мерзлый пар
             Печальной песней блики заиграли...
   

РОДИНЕ

             Мерцающее марево закатов,
             Чернеющий зазубринами лес
             И холст оранжевых небес --
             Все в памяти ненарушимо свято.
             Но почему мы все тоской объяты?
             Здесь облака такие же, как там,
             Легки, округлы и крылаты,
             Подобно нашим русским облакам...
             Нет! наши облака -- сияющие латы,
             А здесь они, как жертва под ножом,
             И мы -- в тоске, за дальним рубежом,
             О том, что в памяти ненарушимо свято...
   

"Китайцы тихо пели песню..."

             Китайцы тихо пели песню
             Печальную -- из одних гласных.
             И в полосах вода лиловых
             У берега, а дальше -- в красных...
             О, почему, глазами щуря,
             Мы сотнями проходим мимо,
             Не зная ни того, что буря --
             Сиянье крыльев серафима,
             Что свет на небе не погашен
             И в облаках, плывущих сонно,
             Отражены громады башен,
             Рекой когда-то поглощенных?
   

МИ-СИН

             По вечерам, средь запаха растений,
             Обрюзгший бог, скрестивши ноги, спит.
             Он очень стар. Отяжелел от лени,
             Раскормленный, как годовалый кит.
             Пока он спит, медлительные бонзы
             Сжигают свечи, ударяют в гонг.
             Но замер он, весь вылитый из бронзы,
             Под медленно струящийся дифтонг.
             Он слушает несущий звуки вечер
             Отвисшим ухом с золотым кольцом...
             Рокочет барабан. Треща, пылают свечи
             Пред сонно улыбнувшимся лицом.
   
             1931

В ХРАМЕ МИ-СИН

Г. Д. Гребенщикову

             Пейзаж китайский примитивно прост.
             Тут верная жена нашла блаженство,
             Чешуйчатый дракон свивает в кольца хвост
             И тайных знаков страшно совершенство.
             В одеждах длинных старец и монах,
             Безмолвные, о чем-то грозно спорят;
             Потоки золота в округлых облаках
             Бросают свет на розовые горы.
             И женщины, сгибая тонкий стан,
             Храня торжественность на плоских лицах,
             Следят, как медленно уходит караван
             Нестройною и пестрой вереницей.
   
             1931
             Харбин
   

СОН

             Крутом пустынно. Снег и снег.
             И я бегу. Лицо закрыла.
             И мне навстречу человек,
             Но он не тот, кого любила...
             А вот еще -- чужой старик...
             Кругом -- так тихо и пустынно,
             И месяц высунул свой длинный
             Такой опошленный язык...
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Лестница в облака; "Волнистой линией тянулся горизонт..."; Сон // Лестница в облака: Стихи. Харбин: Издание литературного кружка "Акмэ". 1929. 63 с. Холодный ветер //Рубеж. 1928. No 40. Эпитафия // Рубеж. 1929. No 41. Родине // Рубеж. 1929. No 46. "Китайцы тихо пели песню..." // Рубеж. 1930. No 23. В черных джунглях //Рубеж. 1930. No 26; стихотворение получило второе место на конкурсе "Чураевки". Ми-син // Парус. 1932. Январь -- февраль. No 2. В храме Ми-син // Врата.1935. No 2.
   Георгий Дмитриевич Гребенщиков(1882-1964) -- писатель; с 1924 жил в США.
   Кордакс-- комический танец с фривольными телодвижениями.
   Сиди-- достойный (искаж. араб.), т. е. здесь -- учитель, господин.

* * *

   Андреева Тамара П. Жила в Харбине. В 1929 г. опубликовала семь стихотворений в харбинском коллективном сборнике "Лестница в облака", изданном литературным кружком "Акмэ". Свое название сборник получил по открывавшему книгу стихотворению Андреевой. Акмеистов, сплотившихся вокруг Гумилева в 1912-1913 гг., было шестеро, участников харбинского кружка "Акмэ" также было шесть человек: Н. Алябьев, Т. Андреева, Г. Копытова, В. Обухов, Н. Резникова и Н. Светлов. Печаталась в "Парусе", "Рубеже", в шанхайском "Понедельнике", в пражском журнале "Вольная Сибирь". В конце 1920-х переехала в США, жила в Калифорнии. Продолжала печататься в дальневосточных периодических изданиях.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru