|
Скачать FB2 |
| |
Марк Алданов
Повесть о смерти
ОТ АВТОРА
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
Cet universel sommeil de la nature qui ргecede les orages, nous en retrouvons l'image dans cette torpeur de l'opinion publique pendant les dernier es annees de la monarchie.
Louis Menard [*]
II
Мiй Киiв...
Богдан Хмельницкий
III
There was in him a mixture of that disease, the nature of which eludes the most minute enquiry though the effects are well known to be a weariness of life, an unconcern about those things which agitate the greater part of mankind, and a general sensation of gloomy wretchedness [*].
Boswell
IV
Зачем я теперь скажу про человека худо? Лучше я должон сказать про человека хорошо.
Островский
V
Не never sat up when he could lie down; and never stood when he could sit [*].
O. Henry
VI
VII
Спи -- еще зарею
Холодно и рано;
Звезды за горою
Блещут средь тумана.
Петухи недавно
В третий раз пропели;
С колокольни плавно
Звуки пролетели;
Дышут лип верхушки
Негою отрадной,
А углы подушки
Влагою прохладной.
Фет
VIII
II у a des moments оu la crainte de me reveiller vieux, malade, et incapable d'inspirer aucun sentiment (ce qui commence), me prend, et alors je deviens fou. Je vais me promener melancoliquement dans des endroits deserts, mauaissant la vie et notre ехeсrable pays, le seul оu il soit possible de vivre...
J'ai ecrit cette аnneе en tout seize volumes [*].
Balzac
IX
A l'ecrivain toutes les formes de la сreаtiоn, a lui les fleches de l'ironie, a lui la parole douce et gracieuse qui tombe mollement comme la neige au sommet des collines; a lui les personnages de la scene; a lui les immenses dedales du conte et des fictions; a lui toutes les fleurs, a lui toutes les epinеs; il endosse tous les vetements, penetre au fond de tous les coeurs, souffre toutes les passions, devine tous les interest [*].
Balzac
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
Puissance du ciel, j'avais une ame pour la douleur donnez m'en une pour la felicite [*].
Laclos
II
The General said, there was no beauty in a simple sound, but only in an harmonious composition of sounds. I presumed to differ from this opinion and mentioned the soft and sweet sound of a fine woman voice. Johnson. No, Sir, if a serpent or a toad utters it, you would think it ugly [*].
Boswell
III
... Le repos que la vie a troublе [*].
Leconte de Lille
IV
Ils parlferent d'eux-memes, се qui est toujours la plus agrcable et la plus attachante des causeries [*].
Maupassant
V
Ah! said Coningsby, I should like to be a great man [*].
Disraeli
VI
Седина женатому почетна, холостому досадлива. А то и ни сединочки нет, да весь плешив.
Народная мудрость
VII
Перикл был так влюблен в Аспазию, что целовал ее два раза в день, уходя от нее и возвращаясь к ней.
Антисфен
VIII
L'amour aime a la premiere vue une physiono- mie qui indique a la fois dans un homme quelque chose а respecter et a plaindre [*].
Stendhal
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I
It hath been observed by wise men or women, I forget which, that all persons are doomed lo be in love once in their lives [*].
Fielding
II
[III]
В политике глупо иронизировать над пустяками: и в добре, и в зле слишком часто большое выходит из малого.
Жорес
IV
Аnd here she erected her аerial palaces [*].
Walter Scott
[V]
Обвинять самого себя было бы бесспорно излишней роскошью: мои враги совершенно освободили меня от этой работы.
Граф Бейст
VI
VII
Les uns descendent d'Abel, les autres de Cain, dit le chanoine en terminant; moi, je suis un sang mele [*].
Balzac
VIII
Тициан девяноста семи лет отроду сказал, будто только теперь начал понимать, что такое живопись.
Из старого словаря
IX
Свобода воли и необходимость одинаково непостижимы. Две противоположные и исключающие друг друга системы теоретически имеют равные шансы. Но на практике свойственное нам сознание нравственного закона, которое, без моральной свободы человека, было бы ложным императивом, дает решительное превосходство доктрине свободы над доктриной рока.
Гамильтон
X
Rien ne remplace Fattachement, la delicatesse et le devouement d'une femme [*].
Chateaubriand
XI
Je meurs de soif aupres de la fontaine [*].
Villon
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
I
Un salon de huit on dix personnes dont toutes les femmes ont en des amants, ou la conversation est gaie, anecdotique, et ou l'on prend du punch leger a minuit et demi, est l'endroit du monde ou je me trouve le mieux [*].
Stendhal
II-V
VI
...Но преизлиха насыщшемся сладости книжные.
Св. Илларион
VII
The most painful of all Operations, as a rule still to be endured without anaesthesia -- Death [*].
Axel Munte
VIII
А te convien tenere altro viaggio [*].
Dante
IX
Счастье раз в жизни дается, а потом ведь всё горе, всё горе.
Достоевский
X
The human mind is not,a dignified organ, and I do not see how we can exercise it sincerely except through eclecticism [*].
E. M. Forster
XI
Случилась добрая цирконстанция.
Из старой хроники
XII
Stryge, harpie, magicienne, empouse, larve, lemure, goule, psylle, aspiole... [*].
Balzac
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
I
Препотешное существо -- порядочный человек: я всегда смеялся над каждым порядочным человеком, с которым знаком.
Чернышевский
II
Раг un chemin plus court descendre chez les morts [*].
Racine
III
Connaitre, dеcouvrir, communiquer, teile est la destinee d'un savant [*].
Arago
IV
V
Творцы мифов одно говорят напоказ, но в другом говорят правду.
Антисфен
VI
Mon сoeur pour s'еpancher n'a que vous et les dieux [*].
Racine
VII
Я становился независимее и отвыкал от людей; не избегал никого, но лица сделались мне равнодушны. Я увидел, что серьезно глубоких связей у меня нет, что я чужой между посторонними, сочувствую больше одним, чем другим, но ни с кем тесно не соединен. Оно и прежде так было, но я не замечал этого, увлеченный собственными думами; теперь маскарад кончился, домино сняты, венки попадали с голов, маски с лиц, и я увидел черты не те, которые предполагал. Я мог не показывать, что многих меньше люблю, т. е. больше знаю, но не чувствовать этого не мог.
Герцен
VIII
Синие обои полиняли,
Образа, дагерротипы сняли --
Только там остался синий цвет,
Где они висели много лет.
Позабыло сердце, позабыло
Многое, что некогда любило!
Только тех, кого уж больше нет,
Сохранился незабвенный след.
Бунин
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Храни же в должных пределах выражение подлинного горя.
Плутарх
I
II
Ведь никто не знает, что такое смерть. Может быть, она величайшее из всех благ. Тем не менее все ее боятся, как если б было достоверно известно, что она величайшее из всех зол. Разве постыднейшее невежество не заключается в том, чтобы думать, будто ты знаешь то, чего ты совершенно не знаешь?
Платон
III
Herr Omnes [Господь - всё.].
Luther
IV
Эти безумства были в свое время вбиты им в голову легкомысленным английским священником из Кентского графства, которого звали Болл и который за свои безумные слова часто сидел в тюрьме архиепископа Кентерберийского. Этот Болл по воскресеньям, после мессы, когда все выходили из церкви, отправлялся на кладбище, собирал там народ и говорил ему: "Добрые люди, дела не могут и не будут хорошо идти в Англии, пока все имущество не будет составлять общей собственности, пока будут существовать дворяне и холопы, пока мы не будем все равны"... Многие простые люди его за это хвалили, а неблагонамеренные говорили: "он говорит правду"... Об этом стало известно архиепископу Кентерберийскому. Он сажал Болла в тюрьму и держал его там в наказание по два-три месяца. Уж лучше бы он в первый же раз приговорил его к вечному заключению или умертвил его [Хроника 14-го столетия.].
Фруассар
V
Du hast gehofft, dein Lohn ist abgetragen,
Dein Glaube war dein zugewognes Gluck [*].
Schiller
VI
Le dur faucheur, avec sa large lame, avance
Pensif et pas a pas vers le reste du ble [*].
Hugo
VII
Blest be the art that can immortalize
[Благословенно искусство, которое может обессмертить.].
William Cowper
Примечания
(Sabl?)
---------------------------------------------------------------------
|