Перевод Вольфганга Грегера, с иллюстрациями В.Н. Масютина. Издательство "Нева". Берлин.
Настоящая заметка, разумеется, оставляет совершенно в стороне оригинал поэмы Блока, о которой так много писалось вследствие ее высоких достоинств и особенно из-за ее окончания. Но нельзя не обратить внимания читателей на немецкий перевод поэмы, сделанный Вольфгангом Грегером.
Как известно, из десяти переводов произведений, написанных стихами, девять непременно губят переводимого поэта. Переводы, которые осталисьв литературе, можно указать наперечет. Да и во многих из них переводчик упорно отказывался принести себя в жертву автору. Шатобриан не церемонился с Мильтоном, а Шелли с Кальдероном. Знаменитый лермонтовский перевод одного из лучших стихотворений Гёте ("Горные вершины") имеет довольно отдаленное сходство с оригиналом: ритм совершенно изменен и выпущен центральный стих, определяющий музыкальность всей вещи. Можно напомнить и то, что Жуковский переводил Гомера снемецкого,а Леконт де Лиль -- слатинскогоязыка. Я мог бы указать лишь несколько шедевров литературы, где перевод совершенно и во всех отношениях равен подлиннику. Так, "Довольно, пора мне забыть..." гр. А.К. Толстого не уступает Гейневскому "NunistesZеit"по энергии и красоте выражения. То же самое можно сказать об английских переводах Данте, сделанных Лонгфелло.
Несколько неловко вспоминать столь знаменитые образцы по поводу только что вышедшей книги малоизвестного автора. И тем не менее скажем: по точности, по близости к подлиннику, по изумительному воспроизведению всех ритмов, всех размеров, всех оттенков выражения поэмы, перевод г. Грегера представляет собой совершенство. Я ничего не могу выделить из этого перевода: мне пришлось бы выписать для сравнения полностью русский и немецкий тексты. Между тем, если есть произведение, которое почти невозможно хорошо перевести, то это именно "Двенадцать" Блока. Оказывается, "и невозможное возможно...". Поистине Вольфганг Грегер -- клад для русской литературы. Остается только пожелать, чтобы он перевел Лермонтова и Пушкина (Тютчев, вероятно, не в его жанре) так, как он перевел Блока.
Книга издана очень хорошо. Иллюстрации г. Масютина известны.
Полное описание рецензируемого издания: BlockА.Die Zwölf / Übertr. von W.E. Groeger; Ill. von V.N. Masjutin. Berlin: Newa, 1921.
Впервые: Современные записки. 1922. Кн. XII. С. 361.