Алданов Марк Александрович
Alexander Block. Die Zwölf

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод Вольфганга Грегера, с иллюстрациями В.Н. Масютина. Издательство "Нева". Берлин.


Марк Алданов
Alexander Block.
Die ZwЖlf.

Перевод Вольфганга Грегера, с иллюстрациями В.Н. Масютина. Издательство "Нева". Берлин.

   Настоящая заметка, разумеется, оставляет совершенно в стороне оригинал поэмы Блока, о которой так много писалось вследствие ее высоких достоинств и особенно из-за ее окончания. Но нельзя не обратить внимания читателей на немецкий перевод поэмы, сделанный Вольфгангом Грегером.
   Как известно, из десяти переводов произведений, написанных стихами, девять непременно губят переводимого поэта. Переводы, которые остались в литературе, можно указать наперечет. Да и во многих из них переводчик упорно отказывался принести себя в жертву автору. Шатобриан не церемонился с Мильтоном, а Шелли с Кальдероном. Знаменитый лермонтовский перевод одного из лучших стихотворений Гёте ("Горные вершины") имеет довольно отдаленное сходство с оригиналом: ритм совершенно изменен и выпущен центральный стих, определяющий музыкальность всей вещи. Можно напомнить и то, что Жуковский переводил Гомера с немецкого, а Леконт де Лиль -- с латинского языка. Я мог бы указать лишь несколько шедевров литературы, где перевод совершенно и во всех отношениях равен подлиннику. Так, "Довольно, пора мне забыть..." гр. А.К. Толстого не уступает Гейневскому "Nun ist es Zеit" по энергии и красоте выражения. То же самое можно сказать об английских переводах Данте, сделанных Лонгфелло.
   Несколько неловко вспоминать столь знаменитые образцы по поводу только что вышедшей книги малоизвестного автора. И тем не менее скажем: по точности, по близости к подлиннику, по изумительному воспроизведению всех ритмов, всех размеров, всех оттенков выражения поэмы, перевод г. Грегера представляет собой совершенство. Я ничего не могу выделить из этого перевода: мне пришлось бы выписать для сравнения полностью русский и немецкий тексты. Между тем, если есть произведение, которое почти невозможно хорошо перевести, то это именно "Двенадцать" Блока. Оказывается, "и невозможное возможно...". Поистине Вольфганг Грегер -- клад для русской литературы. Остается только пожелать, чтобы он перевел Лермонтова и Пушкина (Тютчев, вероятно, не в его жанре) так, как он перевел Блока.
   Книга издана очень хорошо. Иллюстрации г. Масютина известны.
   
   Полное описание рецензируемого издания: Block А. Die Zwölf / Übertr. von W.E. Groeger; Ill. von V.N. Masjutin. Berlin: Newa, 1921.
   Впервые: Современные записки. 1922. Кн. XII. С. 361.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru